ردیف | واژه | معنی | نقش گرامری |
1 | it’s a small world/ɪts ə smɔl wɜrld/ | دنیای كوچكی است | جمله |
|
|
2 | Actions speak louder than words./ˈækʃənz spik ˈlaʊdər ðæn wɜrdz./ | دو صد گفته چون نیم کردار نیست. | جمله |
|
|
3 | an eye for an eye and a tooth for a tooth/ən aɪ fɔr ən aɪ ænd ə tuθ fɔr ə tuθ/ | چشم برای چشم و دندان برای دندان | جمله |
|
|
4 | Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone./bjuti ɪz ˈoʊnli skɪn dip, bʌt ˈʌgli goʊz streɪt tu ðə boʊn./ | زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند. سیرت آدم باید نیکو باشد، نه صورتش. | جمله |
|
|
5 | better late than never/ˈbɛtər leɪt ðæn ˈnɛvər/ | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | جمله |
|
|
6 | better safe than sorry/ˈbɛtər seɪf ðæn ˈsɑri/ | احتیاط بهتر از پشیمانی در آخر کار است کار از محکم کاری عیب نمیکند | عبارت |
|
|
7 | blood is thicker than water/blʌd ɪz ˈθɪkər ðæn ˈwɔtər/ | رابطه فامیلی از دوستی مهمتر است | جمله |
|
|
8 | charity begins at home/ˈʧɛrɪti bɪˈgɪnz æt hoʊm/ | چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است کار خیر از خانه شروع می شود | جمله |
|
|
9 | easier said than done/ˈiziər sɛd ðæn dʌn/ | گفتنش از انجام دادنش راحتتر است گفتنش آسان است | جمله |
|
|
10 | end justifies the means/ɛnd ˈʤʌstəˌfaɪz ðə minz/ | هدف وسیله را توجیه میکند | عبارت |
|
|
11 | famous last words/ˈfeɪməs læst wɜrdz/ | زهی خیال باطل آره جون خودت | عبارت |
|
|
12 | so far, so good/soʊ fɑr, soʊ gʊd/ | تا اینجا که همه چیز خوب است | جمله |
|
|
13 | first come, first served/fɜrst kʌm, fɜrst sɜrvd/ | خروج به ترتیب ورود آسیاب به نوبت | عبارت |
|
|
14 | Two heads are better than one/tu hɛdz ɑr ˈbɛtər ðæn wʌn/ | دو عقل بهتر از یک عقل است دو نفر بهتر از یک نفر فکر میکنند | جمله |
|
|
15 | let sleeping dogs lie/lɛt ˈslipɪŋ dɑgz laɪ/ | پا روی دم شیر نگذاشتن به سگ خفته کاری نداشتن | جمله |
|
|
16 | lightning never strikes twice in the same place/ˈlaɪtnɪŋ ˈnɛvər straɪks twaɪs ɪn ðə seɪm pleɪs/ | صاعقه هرگز به یک جای یکسان دو بار اصابت نمیکند هیچ رویدادی به همان شکل سابق تکرار نمیشود | عبارت |
|
|
17 | live and let live/lɪv ænd lɛt lɪv/ | سرت تو کار خودت باشد تو زندگیات بکن بگذار دیگران هم زندگیشان را بکنند | جمله |
|
|
18 | love is blind/lʌv ɪz blaɪnd/ | عشق آدم را کور میکند عشق کور است | جمله |
|
|
19 | money talks/ˈmʌni tɔks/ | مشکلی نیست که با پول آسان نشود پول حلال مشکلات است | جمله |
|
|
20 | the more the merrier/ðə mɔr ðə ˈmɛriər/ | هر چه بیشتر, بهتر هرچه بیشتر باشیم ،بیشتر خوش میگذرد، هر کی بیاید قدمش سر چشم | عبارت |
|
|
21 | motto/ˈmɑtoʊ/ | شعار | اسم |
The ribbon is red with the motto For Love and Fatherland in silver letters. The motto is Magnanime pretium. |
maxim saying proverb aphorism adage |
22 | No news is good news./noʊ nuz ɪz gʊd nuz./ | بی خبری خوش خبری است. | جمله |
|
|
23 | once bitten, twice shy/wʌns ˈbɪtən, twaɪs ʃaɪ/ | مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد | عبارت |
|
|
24 | Out of sight out of mind./aʊt ʌv saɪt aʊt ʌv maɪnd./ | از دل برود هر آنکه از دیده برفت. | جمله |
|
|
25 | the pot calling the kettle black/ðə pɑt ˈkɔlɪŋ ðə ˈkɛtəl blæk/ | دیگ به دیگ میگوید رویت سیاه | جمله |
|
|
26 | Practice makes perfect/ˈpræktəs meɪks ˈpɜrˌfɪkt/ | کار نیکو کردن از پر کردن است تمرین زیاد باعث موفقیت در کاری میشود | جمله |
|
|
27 | prevention is better than cure/priˈvɛnʃən ɪz ˈbɛtər ðæn kjʊr/ | پیشگیری بهتر از درمان است | جمله |
|
|
28 | two wrongs don't make a right/tu rɔŋz doʊnt meɪk ə raɪt/ | دو غلط یک صحیح نمیسازد بدی را با بدی جواب نباید داد | جمله |
|
|
29 | you can never tell/ju kæn ˈnɛvər tɛl/ | نمیتوان از آینده خبر داشت خدا میداند | جمله |
|
|
30 | You can say that again!/ju kæn seɪ ðæt əˈgɛn/ | واقعا درست است! گل گفتی، زدی تو خال | عبارت |
|
|
31 | you're only young once/jʊr ˈoʊnli jʌŋ wʌns/ | قدر جوانیات را بدان آدم فقط یک بار جوانی را تجربه میکند | جمله |